fundeu_ojo_de_halconNo sé si us interessa gaire la recomanació de la Fundéu (Fundación del Español Urgente) sobre com s’escriu en castellà el terme anglès hawk-eye. El que possiblement us interessi més és saber que el criteri val sempre, tant per al castellà com per al català.

El criteri és aquest: si pots escriure un terme sense ressaltar-lo de cap manera (majúscules, cursiva, cometes…) i s’entén i no du a equívocs, escriu-lo així. Quant menys carreguis les paraules d’accessoris, millor. Dit d’una altra manera: tot el que no fa falta sobra.

La gent poc avesada a escriure acostuma a utilitzar moltes marques del discurs. Escriuen

“El President de la “COCA-COLA” se’n va anar a PARÍS

quan haurien d’escriure

“El president de la Coca-Cola se’n va anar a París”.

És simple: en cas de dubte, millor minúscula que majúscula, millor rodona que cursiva, millor sense cometes amb amb elles.

Ah!, en castellà hawk-eye (la càmera que assenyala amb exactitud la posició o trajectòria d’una pilota o jugador en un partit) és “ojo de halcón”, i en català, “ull de falcó” (les cometes no les hi poseu: aquí són necessàries per identificar la part del text que és la traducció del terme).

L.R.

hawk-eye